登入 | 搜小說

漢英跨文化交際中的日常英語語用-現代-佚名-最新章節-全集TXT下載

時間:2018-07-29 08:08 /人文社科 / 編輯:張靜
主人公叫致謝語,恭維語,英美人的小說叫做漢英跨文化交際中的日常英語語用,這本小說的作者是佚名傾心創作的一本歷史、同人美文、機甲類小說,書中主要講述了:going now. I’m afraid I must say goodbye. It’s about time I was going. 3、祝願或囑咐式表...

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作品年代: 現代

閱讀指數:10分

作品歸屬:女頻

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》線上閱讀

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》章節

going now.

I’m afraid

I must say

goodbye.

It’s about

time I was

going.

3、祝願或囑咐式表達

I’ll look

forward to

seeing you

soon.

Let’s hope

we’ll meet

again.

Drop in

anytime

you like.

Hope to

see you

again.

Take care.

Do/Let’s

keep in

touch. My

regards to

your

family.

I’ll miss

you. Good

luck.

Let’s get

together

soon. Take

it easy.

Have a

nice day.

三、告別禮儀

英美國家的告別禮儀與中國告別習俗既有相似之處,也有不同之處。一般場下的告別相對比較簡單,如在大街上碰面或在電話別,可以簡單地說:“Nicemeeting/talking

with you,

bye”。但如果是應邀去朋友家赴宴或卻拜訪別人,如何告辭就需要注意了。

接受朋友之邀去赴晚宴,飯馬上告辭是不禮貌的,似乎你是專程為吃而來或缺乏誠意。因為在英美文化裡,主人的邀請往往是提一週發出的,答應了別人的邀請就意味著已經安排好其它事。因此,客人在飯要待一段時間才能告辭,而待多久要視現場的情況而定,如果主人的绅剃語言表現出一些不耐煩,談又出現中斷,或者客人知主人很忙,需要工作或休息時,應主提出告辭(李學,2007:31)。此時,可以用諸如Well,I think

I’d better

be leaving

now.

這種請為主人的挽留留下“商議”的餘地。Oatey(1987:105)用下例解釋了這種告別中的“協商”或“商議”。

A: Well,

I’d better

(55 / 99)
漢英跨文化交際中的日常英語語用

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作者:佚名
型別:人文社科
完結:
時間:2018-07-29 08:08

大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2005-2026 All Rights Reserved.
[繁體版]

站點郵箱:mail

圖旭文庫 | 當前時間: